Записи с темой: языкознание (список заголовков)
10:11 

Бармаглотиада

Оказывается, у знаменитого кэрролловского Jabberwocky, помимо классического наиболее известного Варкалось. Хливкие шорьки..., есть не менее пяти интересных альтернативных переводов на русский язык и ещё парочка забавных — на украинский. Впрочем, обо всём по порядку.
Оригинальная версия — 1869, Lewis Carroll, имя главного героя — Jabberwocky:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe...


Перевод на русский язык — 1924, Т.Л. Щепкина-Куперник, имя главного героя — Верлиока:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой...


Перевод на русский язык — 1940, В. и Л. Успенские, имя главного героя — Джаббервокк:
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке...


Перевод на русский язык — 1967, Д. Орловская, имя главного героя — Бармаглот:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...


читать дальше


Вопрос: Понравилось?
1. да 
15  (83.33%)
2. нет 
3  (16.67%)
Всего: 18

@темы: литературные цитаты, не свое, языкознание

12:29 

Итак, для любителей крепкого и ласкового слова)))

Знаю, что многие страдают эти ... И я решил кинуть эти милые отрывочки сюда) Теперь я могу с чистой совестью сказать что нибудь позаковырестей, при этом сохранив верность самому себе(по меньше матюкаться)

Фразы на разных языках мира приятные для русского уха)))


На португальском шокирующей фразой будет:
В июле блинчиками объесться
[In Julio pidaras ohuelos].

На испанском:
Черное платье для моей внучки
[Трахе негро пара ми ниета]

читать дальше

Вопрос: Понравилось?
1. да 
31  (73.81%)
2. нет 
11  (26.19%)
Всего: 42

@темы: языкознание, не свое, настрой

13:17 

Латинские ругательства: топ-15
читать дальше

Вопрос: Понравилось?
1. да 
34  (85%)
2. нет 
6  (15%)
Всего: 40

@темы: языкознание, не свое, настрой

14:33 

Про голого учителя.
Эта статья написана одним замечательным человеком - В. Б. Левитовым, Педагогом от Бога. Большое ему спасибо за два чудесных года литературы, русского и МХК.

Текст

Вопрос: Понравилось?
1. да 
25  (92.59%)
2. нет 
2  (7.41%)
Всего: 27

@темы: настрой, наука, не свое, языкознание

16:50 

Дорогие авторы текстов, фиков и постов!

Перестаньте, пожалуйста, издеваться над правилами пунктуации русского языка и своими читателями.
Запомните эти простые правила. Выучите их наизусть. Распечатайте и повесьте прямо на монитор.
Потому что если вы их не соблюдаете, то буквально капслоком расписываетесь в своей неграмотности и демонстрируете, что читать ваш текст не имеет ни малейшего смысла, потому что его автор не только плохо учился в школе, но к тому же неспособен воспользоваться проверкой правописания в Ворде, которая нарушение этих правил гарантированно подчеркивает.

# Запятая пишется слитно с идущим перед ней словом. После запятой ставится пробел. Не наоборот!
# После точек ставятся пробелы.
# Многоточием нельзя заменять запятые, точки и другие знаки только потому, что вам взбрело это в голову! Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз.
# В многоточии три точки. Не две, не четыре, не десять. Три.
# После многоточия ставится пробел. Перед многоточием пробел не ставится. Единственное исключение - когда с многоточия начинается предложение, тогда пробел ставится.
# Есть варианты написания "вопросительный знак + многоточие" и "восклицательный знак + многоточие". В этих случаях ставится вопросительный или восклицательный знак и две точки перед ним или после него, в зависимости от интонации. Если не знаете точно, как именно это оформить - не выпендривайтесь. Никакие другие знаки препинания к многоточию не пришиваются.
# В некоторых случаях для передачи особой выразительности речи используются сочетания трех вопросительных или трех восклицательных знаков. Не двух, не четырех и не десяти - ровно трех. Они используются очень редко, потому что отражают крайнюю экспрессию. Их изобилие делает текст "грязным" и создает впечатление, что все персонажи и автор - истерички.
# Еще есть сочетание вопросительный знак + восклицательный знак. Никаких других сочетаний нет. Не пытайтесь их придумать.
# В русском языке точка ставится после закрытых кавычек. Всегда. В английском - до закрытых кавычек. Переводчики, не путайте, вы переводите на русский.
# Кстати, дорогие переводчики: в английском языке прямая речь оформляется кавычками. В русском языке она оформляется тире и запятыми. Не забывайте, на какой язык переводите. Подробности оформления - здесь.
# Перед и после тире ставятся пробелы. Перед и после дефиса пробелы не ставятся. Наличие или отсутствие вокруг черточки пробелов позволяет понять, тире это или дефис. Кстати, запомните разницу между тире и дефисом. Если на пальцах, то дефис ставится между частями слова, а тире - между частями предложения.

Другие подробности - здесь.

Вопрос: Понравилось?
1. да 
49  (85.96%)
2. нет 
8  (14.04%)
Всего: 57

@темы: интернет, настрой, наука, не свое, языкознание

13:41 

Японские именные суффиксы
Сначала повешу отрывок из статьи, с которой сама когда-то начинала.
В комментариях напишу поподробнее о некоторых суффиксах.

-тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

-кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).

-сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").

-сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

Вопрос: Понравилось?
1. да 
30  (78.95%)
2. нет 
8  (21.05%)
Всего: 38

@темы: настрой, не свое, страноведение, языкознание

02:07 

божественно, украдено
Русский фансаб такой... русский.(с) nya.sh
Русский фансаберы самый русские фансаберы в мире.
Их перевод славится своей точностью:
читать дальше
Никто и никогда не передаёт смысл так, как русские переводчики:
читать дальше
Их комментарии помогают нам лучше понять аниме:
читать дальше
Они никогда не забывают, что аниме смотрят дети:
читать дальше
Ну и конечно же надо рассказать про русский юмор:
читать дальше
Демы:
читать дальше

Вопрос: Понравилось?
1. да 
70  (90.91%)
2. нет 
7  (9.09%)
Всего: 77

@темы: языкознание, не свое, настрой

02:08 

Немного латинского
Aliena vitia in oculis habemus, а tergo nostra sunt — латинский вариант нашей известной пословицы про соринку и бревно в глазах. Если буквально — «чужие пороки у нас на глазах, за спиной — наши». Латинский язык, один из красивейших, звучнейших языков со сложившейся стилистикой, узнаваемый и на письме, и в звучащей речи, часто нелюбимый студентами на протяжении веков, один из двух современных государственных языков Ватикана, язык богатого наследия, лаконичный и строгий.
В Древнем Риме, по слухам, проводилось соревнование на самую короткую фразу на латыни. Один из конкурсантов сказал: Eo rus — «Я еду в деревню», а второй ответил ему: I! — «езжай!» — и победил: короче и фонетически, и графически сложно представить логически законченную фразу.
Однажды преподаватель сказал: вот вы учите латынь. Но ведь никто из вас не может сказать простую фразу: «я иду в магазин». Я ему ответил: eo bancam — винительный падеж в числе прочего обозначал и направление, а слово banca (лавка, магазин) стало источником для слова «банк» в большинстве современных европейских языков.
читать дальше

Вопрос: Понравилось?
1. да 
10  (83.33%)
2. нет 
2  (16.67%)
Всего: 12

@темы: языкознание, не свое

21:03 

Эта история произошла в переломный для меня 2000 год, рушилось все, не устояла и стереотипность восприятия.
В изустной речи рассказ был воспроизведен многократно, попробую изложить, снабдив уже поздними логическими «выкладками»: стереотип буду обозначать (!). /Затем комментировать/.

Как, человеку, проходившему стажировку в Великобритании, родственники (разве можно заподозрить их исключительно в меркантильных намерениях?) отправляли ко мне своих чад на уроки английского.
Не избежал этих мучений и любимый 10–летний племянник Cанька, «угнетаемый мною воспитанием».
читать дальше
© moty

Вопрос: Понравилось?
1. да 
25  (96.15%)
2. нет 
1  (3.85%)
Всего: 26

@темы: языкознание, не свое, настрой

21:24 

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

*Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.*


Эксперимент проводился франзузскими языковедами и 14 профессиональными двуязычными переводчиками.
После всех переводов окончательная фраза звучала следующим образом:

*Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.*

Интересно, как это получилось?
читать дальше
Эд. Вартаньян "Путешествие в слово".

Вопрос: Понравилось?
1. да 
30  (96.77%)
2. нет 
1  (3.23%)
Всего: 31

@темы: настрой, не свое, отрывок, страноведение, языкознание

01:08 

Интересное о словах

В среднем, священники, юристы и доктора имеют по 15,000 слов в своем профессиональном словаре.

Квалифицированные рабочие, не получившие высшего образования — где-то 5–7 тысяч слов, а фермеры — около 1,600.

Антология дословно переводится как «букет цветов».

Слова «гарем», «вето» и «эмбарго» дословно означают «запрет».

Можно быть утопленником, но не умереть. Термин «утопление» означает попадание воды в легкие и необязательно связан со смертью.

Almost — самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.

«I am.» — это самое короткое законченное предложение в английском языке.

В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются — uncopyrightable.

Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова «пьяный» (англ. drunk), включая такие шедевры как «cherry-merry», «nimptopsical» и «soaked».

Сокращенное английское название Рождества «Xmas» содержит на первом месте вовсе не латинскую букву «икс», а греческую букву «хи», которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова «Христос» (т.е. xus=christus).

В переводе с латыни слово «вирус» означает «яд».

В эскимосском языке более 20 синонимов слова «снег».

В переводе с французского языка слово «эссе» означает «опыт».

«Фрайер» в переводе с немецкого означает «жених».

Наречие мандарин китайского языка — самый используемый язык в мире, на нем общаются более 885 миллионов человек. Испанский занимает второе место (332 млн.), английский — третье (322 млн.), а язык бенгали — четвертое (189 млн.) Кстати, русский в этом списке находится на 7 месте (170 млн.)

В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.

P.S. Законченное предложение из шести глаголов без знаков препинания и союзов: Думали решить послать сходить купить выпить.

Вопрос: Понравилось?
1. да 
32  (100%)
2. нет 
0  (0%)
Всего: 32

@темы: настрой, наука, не свое, языкознание

23:00 

Налево сказку говорит
Иногда в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а иногда нет. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить итоги (какие итоги, клиент же еще живой). И тут я, благодаря посту Кирули, вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз когда я служила. Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. Кстати, так получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера, я работаю. Без перерывов. И, по-моему, это хорошо. А байка - вот.

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

Вопрос: Понравилось?
1. да 
13  (92.86%)
2. нет 
1  (7.14%)
Всего: 14

@темы: настрой, не свое, страноведение, языкознание

22:41 

«Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать

«Механизма ослышки.»
Одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать русский романс "Вниз по Волге- реке", которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей в детстве слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
В. П. Белянин
«Лингвистический шок»

Вопрос: Понравилось?
1. да 
10  (71.43%)
2. нет 
4  (28.57%)
Всего: 14

@темы: не свое, наука, настрой, языкознание

12:47 

"Здесь резидентные граммар наци Луркоморья собирают орфографические, пунктуационные и прочие признаки, по которым уже сейчас можно выделить грамматических недочеловеков, подлежащих ускоренному окислению и переработке в метан в самом ближайшем будущем. "
взят только отрывок, комментарии и дополнения можно прочитать, пройдя по ссылке внизу.
читать дальше

Вопрос: Понравилось?
1. да 
13  (81.25%)
2. нет 
3  (18.75%)
Всего: 16

@темы: языкознание, отрывок, не свое, наука, интернет

15:33 

Недавно наткнулся на упоминание того факта, что в русском языке существует больше падежей, чем те шесть, которые мы проходили в школе. Стал копать дальше и, в общем, насчитал их целых тринадцать. Это позволило мне глубже прочувствовать суть понятий падеж и склонение, и ещё сильнее полюбить русский язык.

Про шесть официальных падежей мы более-менее «всё знаем», поэтому сразу напишу про то, что мне удалось накопать про другие семь: количественно-отделительный, лишительный, ждательный, местный, звательный, превратительный и счётный. Комментировать всё буду без ссылок на источники, потому, что я их уже совершенно не помню; всю эту информацию можно по крупицам собрать, подсовывая Яндексу названия падежей и обращая внимание на то, чтобы в находимых местах речь шла о русском языке. Во всех рассуждениях буду использовать собственное чувство языка, поэтому абсолютной правильности обещать не могу, но надеюсь, что кому-то всё это будет интересно. Буду очень рад компетентным комментариям или просто мнениям сочувствующих.

читать дальше

Вопрос: Понравилось?
1. да 
9  (90%)
2. нет 
1  (10%)
Всего: 10

@темы: языкознание, не свое

12:13 

Вчера переводила текст для подруги, плакалась, что начинаю забывать английский - уж больно корявые фразы получались (Hello, my name is Alex. I'm a table). Зато вспомнилась мне такая история.
Лет в 7 я обладала пытливым умом, не то что сейчас. И вот как-то выучила я на уроке иностранного языка новое слово - friend. А за неделю до этого волнующего события на уроке русского языка мне рассказали, что существительные бывают женского, мужского и среднего родов, более того, этим нужно вовсю пользоваться! То есть говорить не "тигр-мужчина и тигр-женщина", а "тигр и тигрица". Нет, я и раньше, конечно, об этом знала, но теперь эти знания приобрели хоть какую-то систему в моей голове.
С английским же языком было сложнее. То есть там встречались такие слова, как "tiger" и "tigress", но, например, существовало только "friend", в то время как в русском присутствовали и "друг", и "подруга". Впрочем, это не являлось для меня проблемой, пока мне не задали в качестве домашнего задания подготовить рассказ о моих друзьях. На английском, естественно.
Вообще, я являюсь иллюстрацией фразы "На детях гениев природа отдыхает". Мой папа - отличный переводчик, знает три языка. Он, кстати, в своё время решил, что его доченьке следует пойти по его стопам и выучить прилично хотя бы один иностранный язык, чтобы заниматься переводами - самое подходящее занятие для девочки в ожидании замужества (иного способа избавиться от меня родители пока не придумали). Поэтому у меня всегда была возможность спросить дома что-нибудь, чего я не поняла на уроке инглиша. И вот, что логично, возник у меня вопрос, как же так получается: Оля - моя подруга, Ира - моя подруга, а Вася - мой друг, а по английски я скажу: "Olga is my friend, Irina is my friend and Vasya is my friend too". Но Ира же не мальчик, значит, она не друг, а подруга, и нужно это как-то сформулировать. Слово "friendess" в словаре не нашлось, и я пошла за помошью к папе. Родитель был увлечён переводом какого-то арабского текста, к тому же считал, что в первой четверти первого класса детям вряд ли рассказывают что-то серьёзное, поэтому слушал меня вполуха.
(Место действия - кухня, она же, за отсутсвием второй комнаты в квартире, кабинет; действующие лица - я, папа, словари)
Я: *торжественно* Папа! У меня к тебе очень важный вопрос.
Папа: *не отрываясь от словаря* Да-да, доча, я тебя слушаю.
Я: *уже менее торжественно* Вот смотри, мне нужно сказать по-английски, что Ира - моя подруга, а Вася - мой друг. Я знаю только слово "friend", но ведь должно же быть слово "подруга". Как оно звучит?
Папа: *заглядвая в другой словарь* Friend.
Я: Да нет же! Она подруга. *задумавшись* А можно я скажу "girlfriend"?
Папа: *что-то записывая* Угу.
Так я и выступила на уроке английского: "Vasya is my friend, Olya is my girlfriend and Ira is my girlfriend too". Учительница не стала меня поправлять, видимо, решив, что в 7 лет о некоторых вещах мне знать ещё рано, а потом я всё сама пойму.
С тех пор Olya is my girlfriend and Ira is my girlfriend too, и мы живём дружной шведской семьёй. А Васю я уже лет десять не видела.

Вопрос: Понравилось?
1. да 
27  (96.43%)
2. нет 
1  (3.57%)
Всего: 28

@темы: языкознание

The best

главная